|
|
色魔来了
发表于 2012-6-20 15:58:59
日文转码篇
+ w" r) A! Q! r$ ~2 E( G/ b0 g 大多数日文游戏从安装开始就出现乱码问题,主要原因仍然是中文环境下日文游戏会产生乱码,而日文编码的游戏一旦乱码,就有可能导致游戏安装失败或无法启动运行。 k. }8 i) m* k' d! C; F' C' F
8 p$ q- c1 ~! X" C2 w
区别于大部分GALGAME,像《三国无双》等游戏,虽然采用了日文的安装程序,但是安装CD中的文件名都会采用标准的英文名,因此安装程序在任何系统环境下都能准确地找到资源包文件。而许多GALGAME安装文件会采用日文命名,这就导致安装程序因日文乱码而找不到安装资源包,安装失败。
6 X+ v' S {8 q& ~8 ~7 O e m* ]+ ~- ]: G! ?$ S( n2 S
这类问题的临时解决办法是修改游戏安装CD镜像文件,例如在CD中使用UltraISO提取安装信息文件“Setup.ini”,使用文本工具修改其中因乱码而错误的安装信息 ,(如乱码的安装路径及安装源文件名)然后通过UltraISO将修改好的“Setup.ini”保存回游戏镜像,即可使用修改的镜像顺利完成游戏安装。 7 H+ ]5 i8 c; b/ K, @7 d) ?3 }
8 {& a& C; E$ `1 B
使用AppLocale转码: . h( f0 y% L, U7 X
. w, l/ l! ~+ O/ W6 n% @
修改游戏镜像显然不是通用的办法(不过某些游戏是必须的),无法保证所有游戏都能成功安装和启动。最好的办法还是系统转区或游戏转码。如果你是vista用户,只需要新建一个帐户,在控制面板里选择语言设置,将该帐户的区域语言改为日本语。这样以后要玩日文游戏时就登录到该日文帐户,相当方便且无副作用。对于XP而言,系统转区很麻烦,可以使用微软自己的软件AppLocale。(这里使用方法不详述) ! ^# ]- ^9 f1 L8 N
) ], d% }. q* F ?9 l" {: b2 \( g
% i4 q) w! l7 [" V$ E {9 C% {6 h/ O' s1 L: Q4 X
AppLocale的改进:
% Y' U. z! i5 w5 s( v! z, {" ~. Z) u+ J* F0 \
很多用户发现当使用AppLocale区域模拟安装或启动日文程序后,然后安装正常的简体中文的文件时,本来正常的程序却出现乱码。(例如常见的Office 11) 这是因为AppLocale以"日本语"执行游戏后,在系统目录"%windir%\AppPatch\"产生的"AppLoc.tmp"文件记录了"语系",而MSI安装程序在执行时会参考该TMP档所提供的信息,导致简体中文编码被当成Shift-JIS码来解释.
! r/ Y! o% T5 b 最简单的方法是删除"AppLoc.tmp"文件,然后再服务中重启 Windows Installer,这样即可恢复正常.为避免此类情况再次发生,可在删除"AppLoc.tmp"后,在同目录里新建一个文本空文件,把名字改为AppLoc.tmp,设置为只读属性.
$ ~9 ?8 M K0 `: N1 w) E 不过这个最简单的方法并不能彻底解决问题,部分软件如VB6.0,CAD2007等依然会出现乱码,彻底解决的办法是使用任意16进制编辑器(如WinHex)打开AppLoc.tmp文件,将其中的数字"11 04 00 00"修改为对应的系统环境数字.(台湾繁体XP为 04 04 00 00 ,香港XP为 04 0C 00 00 ,而大陆简体XP为 04 08 00 00 )保存后将AppLoc.tmp设置为只读属性,此后简体中文软件再不会遭遇乱码问题.
0 A9 K0 k3 C# D( B- \! K 如果觉得自己修改过于麻烦,也可以选择修改版本的pAppLocale,这个软件是在微软的AppLocale的基础上开发出来的工具.它改进了AppLocale的功能并且解决包括乱码部分的BUG.不过pAppLocale和AppLocale不能共存于系统,因此安装前请先卸载AppLocale.从界面和应用上pAppLocale和微软的AppLocale没有任何区别,但是其默认就不会有简体程序乱码的错误,以及AppLocale快捷方式启动软件时总是询问用户的那个烦人窗口。主要区别只在于卸载时,要在“添加或删除程序”中卸载“piaip Applocale”,然后找到“Microsoft Windows Application Compatibility Database”卸载。8 e" P \/ e$ _! V4 s4 u- z2 i
* ]! r2 S/ S/ c$ _$ D
" S% s" _' {5 V$ `" U2 h8 @0 o
NTLEA的超越:
" x* A. E1 X. O8 j. C- Y
`) V- @7 b9 m0 i AppLocale无论是原版还是改版,仍然有许多不可克服的困难,比如不支持2000和98及Vista,比如说某些游戏会转码失败,比如说操作过于繁琐等。 因此另一个转码工具NTLEA(NT全域通)也是不可或缺的,它集合了众多转区软件的优点,适用于Windows全系列操作系统,能解决大部分的区域转码问题。用户完全可以将其作为主力的转码工具,保留Applocale作为NTLEA解决不了时的补充。, I% N. a, G B3 i p0 D* [( H+ h
执行NTLEA,在默认区码中选择区码语言,然后按需决定是否选择预设字体,预设字体功能用于light公司的游戏这样有特殊要求的程序。虽然默认区码只有日、韩、简、繁四种,但是用户可以点选自定义区码来设置需要兼容的语言。如果游戏字体过大或过小可以字体缩放控制转换后的字体大小。此外NTLEA的新版要求必须通过右键菜单执行游戏,因此一定要钩选“添加到系统右键菜单”。
: Y) @. q y* A$ t+ D, c: [& \4 R$ b1 N. o$ N* P* b$ b

7 J, r# G1 \' z* r5 k& b9 F+ E n
2 ]# I( h2 E" z
9 w* f, A- e5 y' s- Q# I- C& G( l$ d+ F) w/ l' l. T
“通过NTLEA加载执行”是使用NTLEA上一次的相同设置启动目标程序。“通过NTLEA设置后加载执行”则是先打开设置界面,待设置完毕后点击“启动”再执行目标程序。2者也就是全局设置和特殊设置的区别。
8 X# |4 d4 O" b( J; w: a; T7 V 如果觉得每次游戏都需要进入游戏目录通过右键执行很麻烦,可以在左面上建立一个快捷方式,在目标栏中输入:
1 J7 G) C* t+ u- G+ G" p+ `6 C0 R
1 n* {+ G2 F# F @: t7 wD:\NTLEA\ntleac.exe "游戏主程序路径" "C932" "L1041" "T-540"
7 _ U% V6 D8 M+ b+ q/ V, u! x9 f: y' G. f
其中 D:\NTLEA\ntleac.exe 是NTLEA程序的位置,而后面的是游戏主程序路径,(注意NTLEA不支持长文件名,若有类似“Program Files”的文件名要改成“Progra~1”才能正常执行。所以最好游戏安装时不要使用长文件名)最后部分是参数,可参考NTLEA目录中的Readme文件。在执行快捷方式的时候,可能会遇上“Exception: The core DLL (ntleah.dll) has not found"的错误,这时需将NTLEA安装目录中的“ntleah.dll”复制到系统的Windows文件夹下即可。(注,不是SYSTEM32哦~~)
$ b- ^) t+ v5 s! V
" \8 @ P7 w) R7 ]4 W
7 m* }" m) n* |AGTH的翻译: # e% v; t+ t7 k% o; `
! ~. m5 \! `3 ]; ^( H
Win9X是南极星,W2kXpCjk和金山游侠内码转换工具的时代,这类工具在金山手中达到了顶峰,并发展出游戏软件使用金山快译汉化,或使用金山词霸外挂实时翻译.事实上只要是使用纯文本资源的游戏和软件,这两种汉化方式仍然是最有效率的方式。GALGAME恰好是使用大量文本资源的游戏,因此,只要能抽取其文本资源,那么对游戏进行实时汉化奇偶不是问题。
3 K" B: s% X4 q( v* a. l' Q AGTH就是一款可以将游戏内文字提取出来的软件,软件下载后只需要解压即可应用,但是注意,安装路径中不要包含中文及特殊符号和空格。首先还是创建游戏准程序的快捷方式,然后右键点击新建里的快捷方式选择属性,接下来在目标栏中修改路径内容如下:* A. _- y- l r0 w5 x
D:\agth\agth.exe /L "游戏主程序路径" - |' d" x* E# W5 A
其中 “D:\agth\agth.exe” 是AGTH的安装路径,“/L”是是AGTH的参数代码,注意,路径前后都要留有空格。
9 R6 H+ G6 o9 }: u$ N( s3 Z! ?$ T 修改完确定,双击快捷方式启动游戏(/R参数会跳出一个错误窗口,关闭即可),此时游戏挂载AGTH同时执行,用户可自行调节AGTH和游戏窗口的位置大小。此时用户会发现AGTH窗口中同步变化显示着游戏窗口的文本内容,也就是说游戏的文本已经被AGTH成功捕获。
1 _ ^8 C$ H! v( i( [! j; j 不过用户立即会发现AGTH窗口中显示的内容是乱码,其实只要点击AGTH窗口上方的下拉菜单,在其中的多个选项中选择,就会显示不同的内容,其中能够和游戏窗口中显示的对话相对应的就是正确的选项。% Y4 N- P, y6 r( s. @
( p/ N! `( p& C( y1 Q) \
" ?" I& ] O* E5 T4 F( x
$ S+ w: Z! V- {7 C! g2 D! R至此可以看到AGTH已经将游戏中的文字提取出来了,用户可以尝试随便复制AGTH窗口中显示的文字,剩下的工作显然只是如何将捕获的日文文本试试翻译为中文。
- a# Y. v$ c* f9 j( x 不过显然手动粘贴翻译会累死人,因此实时的自动翻译才是正途。首先点击AGTH的菜单“Option”打开设置界面,勾选其中的“Auto copy to clipboard after 150 ms”选项,这样就能保证将AGTH窗口捕获到的内容自动复制到内存剪贴板上,这是实现自动翻译的基础。 y$ _2 d+ ]4 e( c- T
接下来需要一个AGTH辅助工具Cp2Tran,这个工具能够内存剪贴板的实时变化,并自动把剪贴板的内容复制到翻译软件中执行翻译。启动Cp2Tran设置好自动监视剪贴板,将日文翻译成简体中文,用户剩下所需要的就是获得Cp2Tran列表中所支持的翻译软件即可。/ A! a: z4 L1 Q1 V6 Q6 m
' G8 f( R9 u3 M" A9 I
2 `; k* K+ s- w o' w) w
! k" U- j# {" v9 _' e% y% m例如解压翻译软件jBeijingV6并执行里面的JCTchs.exe,在主界面设置为“日翻中”和“直接翻译”后,再依次启动CpTran、AGTH加载游戏,调整好各个窗口的位置后,软件就能自动翻译游戏窗口中的字幕内容了,当然实际上是是翻译剪贴板里的内容,也就是用户手动复制任意内容,翻译软件的窗口会自动翻译。当然用户不能期望机器翻译能达到完全无障碍理解的程度,不过如果拥有较强的语序组织能力,大致的剧情还是能够了解的,比起面对日文假名而茫然不知所谓还是要强多了~
- w7 N7 q9 r* Q* x6 \' J5 Q0 a Y2 f3 @2 \3 E$ q( t; E) S2 Y8 O
以下2张图来源于网络:0 |$ |! D( y2 K. |/ J
% \3 O) F R$ Y3 D. B& ?
5 J' m5 ~6 V& {7 ^$ J, c
2 a/ D- c# [6 }* ^
, S, h/ U+ j ^' Y0 s1 o: M5 a; ~# k' L8 n
5 O2 Z: q' S4 w7 H% \, I |
|
|
这里因你而精彩
|
|
|
|
|
|